LOADING

La traducción literaria en el CEPE: un primer acercamiento

Mario Murgia*

CEPE 100 añosEl Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) de la UNAM inició, en marzo de 2021, lo que en su contexto podría considerarse un nuevo ejercicio en la enseñanza de la lengua española y la cultura mexicana: incluyó en sus actividades académicas un curso centrado en la traducción literaria como vía de comunicación intercultural. La asignatura “Mi palabra, tu palabra: traducción para extranjeros” propuso un acercamiento creativo a la traducción, así como a la discusión, el análisis y la reflexión sobre sus enfoques, métodos, y posibilidades en cuanto a intercambio estético e intelectual entre lenguas y culturas. Siempre a partir del traslado unívoco de textos poéticos en español e inglés, el curso ofreció a sus asistentes la oportunidad de conocer lo que significa traducir en contextos lingüístico-culturales diferentes al propio.

        Sor Juana Inés de la Cruz Quienes participaron en “Mi palabra, tu palabra” tuvieron la oportunidad de acercarse, por medio de la lectura y la reescritura que toda traducción implica, a poetas tan diversos como David Huerta, Myriam Moscona, William Carlos Williams y hasta Sor Juana Inés de la Cruz. En el curso, las discusiones y los ejercicios de traslado interlingüístico e intercultural se vieron informados, además, por las nociones y teorías que, sobre la traducción, han desarrollado Susan Bassnett[1], Yves Bonnefoy y Octavio Paz entre otros críticos y literatos que, ya a lo largo de muchas décadas, han enriquecido el oficio del traductor con sus iluminadores enfoques.

         Así pues, y como una muestra de los alcances que tuvo “Mi palabra, tu palabra”, presentamos aquí un comentario y una traducción que se derivan de la lectura y el análisis de dos poemas particulares. En el entendido de que toda traducción implica interpretaciones y reelaboraciones lingüísticas constantes, Yang Xu, traductor shanghainés, y Alyssa Ramirez, originaria de Texas, nos ofrecen sus versiones comentadas de “The Starry Night” y “A Center”, de la poeta estadounidense Anne Sexton (1928–74) y el escritor chino-estadounidense Ha Jin (1956), respectivamente.[2] Es seguro que, gracias a las distintas perspectivas que ofrece el ámbito y la idiosincrasia de cada traductor, ambas piezas poéticas encontrarán renovadas oportunidades expresivas en las formas que hoy presumen, en español, gracias al trabajo conjunto de Alyssa Ramirez y Yang Xu.

 

Sobre los traductores

Alyssa Ramirez es estudiante de Estados Unidos en el curso: “Mi palabra, tu palabra: traducción para extranjeros”. Es coordinadora administrativa en una empresa de tecnología. Le gusta leer, viajar, y pasear con su perrita.

 

Yang Xu nació en Shanghái en 1990 y trabaja como traductor para la empresa Shanghai Foreign Service (Group) Co., Ltd. Tiene un máster en traducción inglés-chino por parte de la Universidad de Shanghái. Su trabajo contempla principalmente la traducción y la interpretación comercial y administrativa entre los idiomas chino, español e inglés.

* Profesor del curso Mi palabra, tu palabra: traducción para extranjeros.
  CEPE-UNAM, Ciudad Universitaria, CDMX

Imágenes: CEPE-UNAM y https://inba.gob.mx/prensa/14785/sor-juana-ines-de-la-cruz-cultivo-la-poesia-la-lirica-el-teatro-y-la-prosa



[1] Obra de 2013 de Susan Bassnett, escritora, poeta, traductora y académica británica de literatura comparada.

[2] Los poemas originales en inglés pueden encontrarse fácilmente en línea.


Visiten el blog de la revista, donde podrán escribir opiniones y comentarios de este artículo:
http://www.floresdenieve.cepe.unam.mx/blog/index.php/2021/06/24/la-traduccion-literaria-en-el-cepe-un-primer-acercamiento